viernes, noviembre 24, 2006

El misterio del Mapudungun

Cuando era chico mi madre nos enseñó algunas canciones tradicionales de la Isla de Pascua, nunca entendí lo que decían pero eran muy dulces al menos como sonaban, actualmente no puedo acordarme de ninguna y eso que hasta las cantábamos en reuniones.

Hace unos días se supo que Microsoft hizo la traducción de algunos de sus programas de ofimática al Mapudungun (entre muchas otras lenguas indígenas), idioma de los mapuches. Ayer me enteré que en respuesta existe una demanda de los mapuches contra MS porque ellos piensan que primero debían obtener un permiso de los ancianos para hacerlo.

En diversos sitios de internet se iniciaron discuciones sobre si era posible ser dueño de un idioma o lengua. En parte me ha molestado la situación porque en general ignoramos no sólamente el fundamento de la demanda, también carecemos del punto de vista de los mapuches. En los distintos foros no sacan a los mapuches de "tribu" o que el interés ulterior de la demanda es dinero, como si todos los países fueran como EU, donde todo juicio debe terminar con alguien dándole dinero al otro.

Todavía no entiendo muy bien el fondo del problema pero leyendo la opinión de un lingüista creo entender que todo parte porque el Mapudungun es básicamente una lengua hablada, que se transmite de forma exclusivamente oral y los mapuches sienten que son ellos los que deben definir y normar su lengua/idioma. Esta persona daba varios ejemplos de problemas, uno es que si un reportero o extraño visita una aldea y graba una historia que existe sólamente en narraciones, los derechos de la grabación son suyos y no del narrador, de forma tal que serían los indígenas los que tienen que solicitar permiso al que registró la plática para reproducir la grabación. La lógica pierde pies y cabeza.

Lo que tengo claro en todo caso es que si no se protege y cuida de los idiomas o lenguas con fuerte tradición oral, éstas terminan igual que esas canciones que mi madre nos cantaba, en el olvido.

Etiquetas:

4 Comentarios:

At viernes, noviembre 24, 2006 3:51:00 p. m., Anonymous Anónimo nos responde...

Sau, sau, reva,
sau re o vari,
erua, simo, simo, simo,
pou,pou, kari, erua, saki, maki,
maisa, paisa, ure ia.
Uariro, e,e,e......
Prometo cantarle completa èsta y otras canciones de Rapa Nui (Ombligo del Mundo) a Ruy apenas nos veamos.
Por otro lado, comparto la opiniòn del lingüista, creo que por ahì va la molestia de los mapuches. Ina Pokùa

 
At viernes, noviembre 24, 2006 4:33:00 p. m., Anonymous rousse nos responde...

Yo creo que no es solo un problema lingüistico sino antropologico. Es muy importante entender lo que el pueblo Mapuche cree y desea para su propio beneficio y futuro, nosotros como sociedad occidental moderna no tenemos los mismos valores para las mismas cosas que ellos y no podemos ni culparnos a nosotros o menospreciarlos a ellos pero un especialista podria lidiar con estos temas con mas conciencia que la mayoria de nosotros.Yo entiendo que para llevar acabo "algo" los mapuches buscan la aprovacion de los mayores, cosa que es muy comun en grupos indigenas y cualquier extranjero debe hacer el mismo procedimiento que ellos cuando se refiere a cosas del interes mapuche. Es como una falta de respeto para el pueblo Mapuche hacer algo sin el consentimiento de los mayores; ademas que seguro Microsoft se puede aprovechar legalmente de esta situacion como Derechos de Autor del idioma Mapuche.

 
At viernes, noviembre 24, 2006 6:28:00 p. m., Anonymous Anónimo nos responde...

Ina, no escribas en Mapuche....tendras solo que cantarlo. Ombligo en maya se dice "tuch" y tambien significa "centro del universo"...

 
At sábado, noviembre 25, 2006 9:06:00 a. m., Anonymous Anónimo nos responde...

Interesante ver que la cosmovisiòn de nuestros pueblos originarios es muy parecida. Por otro lado, desde ya estoy afinando la guitarra y dejando a un lado el làpiz. Tambièn hice una cita con el otorrino....para evitar que me quiten la guitarra y me pasen una pluma........Ina Callas

 

Publicar un comentario

<< Inicio